Política de localización
Descripción del servicio
Ofrezco servicios de localización de alta calidad, adaptando documentos de
origen escritos en la mayoría de los estilos importantes: periodismo, de
negocios, literario, académico, etc., para comunicarse de manera eficaz con
lectores extranjeros.
Norma aplicable
Página de Normas.
Requisitos de documentación
Documentos administrativos: 1) Cotización firmada y/u orden de compra
y/o aviso de cancelación de servicio; 2) al momento de la entrega del documento
destino, si se pretende otorgar descuentos adicionales a los especificados en la
cotización, un informe final con la facturación final.
Documento de destino: una versión localizada del documento fuente.
Otros entregables: el informe del traductor si el cliente lo solicita.
Documento fuente
Ya que la calidad del documento destino depende en gran medida de la calidad del
documento fuente, los clientes deben cerciorarse de que los documentos destinados
a publicación sean revisados de manera escrupulosa y tengan un formato adecuado.
AA Nuncio se reserva el derecho de cancelar una cotización emitida para un
documento con graves problemas de formato.
Es responsabilidad tanto del traductor como del cliente verificar que el documento
fuente coincida con las especificaciones enunciadas en la cotización.
De ser posible, el traductor debe tener contacto directo con el cliente. Así
mismo, el cliente puede y debe contribuir a la calidad del documento destino mediante
una estrecha colaboración con el traductor.
Documento destino
Formato: El traductor respetará escrupulosamente el marcado de formato
en el documento destino, pero podrá eliminar el resaltado y otros formatos
para facilitar la traducción. El traductor puede también optar por
sustituir las tablas inadecuadas. Salvo estas cuestiones, el documento de destino
será exactamente igual al documento de origen. Cabe destacar que en el caso
de documentos escaneados o capturados de otra forma, el documento fuente es el documento
escaneado o capturado y no el documento original.
En algunos casos, respetar el formateo en documentos mal formateados puede significar
producir un documento destino con problemas visibles (como columnas mal alineadas,
saltos inadecuados de página y demás). Sin embargo, puesto que puede ser muy difícil
corregir los problemas de formateo, el traductor debe abstenerse de modificar el
marcado de formateo, excepto como se describió en el párrafo precedente.
El cliente puede evitar los problemas de formateo al contratarnos para
corregir el formateo inadecuado en MS Word.
Tipografía: El traductor debe utilizar símbolos tipográficos
adecuados (como se especifica en el
estándar Unicode) y reemplazar los símbolos inadecuados.
Estilo: El estilo del documento destino será análogo al estilo
del documento de origen a no ser que el traductor concluya que el estilo del documento
fuente no sea el adecuado para los lectores a los que va destinado, en cuyo caso
el traductor adoptará un estilo que crea que satisfará las necesidades
y expectativas de los lectores a los que va dirigido el documento.
En el documento destino, el traductor corregirá errores de gramática,
ortografía, puntuación y estilo. El traductor puede optar por cambiar
el orden de los párrafos o agregar o eliminar texto. La longitud del documento
de destino puede ser muy inferior o superior a la del documento de origen.
En las traducciones del inglés al español, el traductor puede y en
algunos casos debe sustituir las frases en voz pasiva por frases en voz activa.
En las traducciones del español al inglés, ocurre lo contrario, es
decir, el traductor puede y en algunos casos debe sustituir las frases en voz activa
por frases en voz pasiva.
Terminología y unidades fraseológicas: La terminología
debe ser la que se emplea normalmente en textos del idioma destino de acuerdo a
los usos del sector correspondiente. La terminología utilizada debe ser la
misma a lo largo del documento destino, o bien, las variaciones que se empleen con
el fin de evitar repeticiones indeseables en el idioma destino deben justificarse
y documentarse en el informe del traductor.
En la medida posible, se verificará que las unidades fraseológicas
sean las más comunes en el idioma destino, tomando en cuenta la región
a la que va destinada la traducción. Esto se hará mediante la comparación
de frases utilizando bases de datos como el
Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) o el
Ngram Viewer de Google.
Exactitud: El traductor evitará la omisión de texto en el documento
destino, pero puede suprimir o modificar frases o palabras con el fin de
ocultar gazapos culturales, o bien, de asegurar que el documento destino cumpla
con las necesidades y metas del cliente.
En el documento destino, las fechas y horas deben ser idénticas a las del
documento fuente, pero escritas en el formato correcto según la región
a la que va destinada la traducción.
En cuanto a la traducción de nombres propios, marcas, monedas o unidades de medición,
el traductor debe apegarse a lo señalado por el cliente en la cotización respectiva.
Constituyen un caso especial los nombres de ciertas instituciones como universidades.
Las normas aplicables serán las que se exponen en
este documento publicado por la Universidad Pompeu Fabra - Barcelona.
Imágenes Si el cliente solicita la traducción de texto en imágenes,
éste debe ser texto seleccionable en formato electrónico, como MS
Word. Si el traductor encuentra en el archivo fuente imágenes con texto no
seleccionable, debe informar al cliente a la brevedad posible para que éste
decida si la imagen debe convertirse a un formato seleccionable. En su caso, dicha
conversión se considerará un servicio adicional y se cotizará aparte.
Revisión colegiada
Revisión colegiada: Si el cliente solicita el servicio de revisión
colegiada, el traductor entregará el documento destino y otros entregables
al revisor y al cliente en o antes de la fecha de entrega para revisión.
Una vez que el revisor haya completado la revisión (en el plazo fijado en
la cotización respectiva), debe entregar el documento destino y otros entregables
al cliente, al traductor y al
editor general.
Carta de comentarios: El traductor puede responder al revisor en una carta
de comentarios con copia al cliente y al editor general.